Gaudeamus igitur

  1. |: Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus; :|
    post iucundam iuventutem post molestam senectutem
    |: nos habit humus! :|

  2. Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuere?
    Vadite ad superos, transite ad inferos,
    hos si vis videre.

  3. Vita nostra brevis est, brevi finietur,
    venit mors velociter, rapit nos atrociter,
    nemini parcetur.

  4. Vivat academia, vivant professores,
    vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet,
    semper sint in flore!

  5. Vivant omnes virgines faciles, formosae,
    vivant et mulieres, tenerae, amabiles,
    bonae, laboriosae!

  6. Vivat et res publica et qui illam regit,
    vivat nostra civitas, maecenatum caritas,
    quae nos hic protegit!

  7. Pereat tristitia, pereant osores,
    pereat diabolus, quivis antiburschius,
    atque irrisores!

Übersetzung

  1. Also lasst uns fröhlich sein, denn wir sind noch jung;
    nach den Freuden der Jugend, nach den Beschwerlichkeiten des Alters,
    wird uns die Erde haben.

  2. Wo sind die, die vor uns in der Welt waren?
    Du gehest über in den Himmel Du gehest hinab in die Unterwelt,
    wenn du diese sehen willst.

  3. Unser Leben ist kurz, es wird in Kürze enden.
    Der Tod kommt schnell, reißt uns mit aller Härte hinweg,
    niemand wird verschont.

  4. Hoch lebe die Universität, hoch leben die Professoren,
    hoch lebe jedes Mitglied, hoch lebe das Ganze,
    es sei immer in der Blüte!

  5. Hoch leben die gefälligen, schönen Jungfrauen,
    hoch leben auch die zarten, lieblichen, guten
    und arbeitsamen Frauen!

  6. Hoch lebe unsere Republik und wer sie regiert!
    Hoch lebe unsere Gemeinschaft, die Güte der Gönner,
    die uns hier beschützt.

  7. Hinweg die Traurigkeit, hinweg die Schmerzen,
    hinweg der Teufel, welcher ist der Anti-Bursch
    und der Spötter.


Fassung nach Christian Wilhelm Kindleben 1781
Der Cantus Gaudeamus Igitur ist untrennbar mit der studentischen Tradition verbunden.
"Gaudeamus igitur" ist eines der wenigen alten Studentenlieder, das man heutzutage als Verbindungsstudent auch noch öffentlich aufführen kann, ohne gleich als "Reaktionär" abgestempelt zu werden.
Der Grund hierfür ist hauptsächlich, daß das Lied aufgrund der lateinischen Sprache nicht gleich von jedem Korporationsgegner verstanden wird (aber auch nicht von jedem Korporiertem). Dabei wird in dem Lied ein Hoch auf die Professoren gesungen, die Frauen werden in einer ganzen Strophe extra besungen, es folgt ein Hoch auf die Republik, deren Regierung, deren Bürger und deren Schutz. Auch die Korporationshasser selbst, die "antiburschius", kommen schon damals vor.
Der Autor dieses Liedes mußte im selben Jahr, in dem er es schrieb, das Land verlassen, verjagt von absolutistischen Monarchen.
Heute, mehr als 200 Jahre später, stehen auch wieder Personen in den Startlöchern, die vertreiben und verbieten würden, wenn sie denn nur die Möglichkeit hätten.

Zurück